10 непереводимых названий чувств
Здесь собраны десять слов из различных источников в интернете, которые описывают любовь, желание, различные нюансы взаимоотношений. Ни одно из этих слов нельзя перевести на английский язык, хотя все они очень точно ухватывают такие оттенки чувств, которые даже нам, англичанам, пришлось пару раз пережить. Каждый раз, когда я сталкиваюсь с этими словами, меня «накрывает» осознанием: «Так вот, что я тогда чувствовала!»
Mamihlapinatapei (язык народности яган, населяющей архипелаг Огненная земля): Многозначительный взгляд, которым обмениваются двое, когда оба не против завязать знакомство, но никто не хочет начинать первым.
Yuanfen (китайский язык): взаимоотношения, про которые можно сказать «это судьба» или «это рок». Сложное понятие, в основе которого лежит принцип предопределенности, очень важный для китайской культуры. Этот принцип определяет взаимоотношения, встречи и возникновение влечения, в основном, между любовниками и друзьями.
Cafuné (бразильский португальский): ласково провести рукой по чьим-то волосам.
Retrouvailles (французский): Счастье от встречи после долгой разлуки.
Ilunga (банту): человек, который готов простить обиду в первый раз, стерпеть во второй, но третьего раза не будет.
La Douleur Exquise (французский): душераздирающая боль от желания получить того, кто никогда не будет с вами.
Koi No Yokan (японский): возникающее после первой встречи с человеком чувство, что вы влюбитесь друг в друга.
Ya’aburnee (арабский): «ты меня похоронишь» — так человек озвучивает надежду умереть первым, потому что жить без любимого ему будет очень тяжело.
Forelsket: (норвежский): эйфория, которую человек испытывает, впервые влюбившись.
Saudade (португальский): тоска о ком-то, кого человек любит, но потерял. Другой лингвист определяет это понятие как «постоянное смутное желание получить что-то, чего не существует и, вероятно, существовать не может».
Памела Хааг
Перевод с английского Ольги Антоновой