Лорелея
ЛОРЕЛЕЯ (нем. Lore Lay) — центральный персонаж романтической поэзии. Мифологический прообраз: Л.— дева-чаровница, речная фея, героиня немецких народных легенд. Имя Л. восходит к названию крутого утеса. Лурлей (Lurlei) на Рейне близ Бахараха. Это название, буквально означавшее «сланцевая скала», позднее было дважды переосмыслено: сначала как «сторожевой утес», а затем как «скала коварства». Лурлея упоминается в немецких текстах X»Шв. По свидетельству миннезингера XIII»Шв. Марнера, именно у этой скалы хитрые карлики (Luri, Lurli) оберегают сокровища Нибелунгов. Легенда о Л. долгое время оставалась лишь местным преданием: «В древние времена в сумерки и при лунном свете на скале Лурлей появлялась девушка, которая пела столь обольстительно, что пленяла всех, кто ее слушал. Многие пловцы разбивались о подводные камни или погибали в пучине, потому что забывали о своей лодке, и небесный голос певицы-волшебницы как бы уносил их от жизни» (Алоиз Шрейбер. Справочник для путешествующих по Рейну. 1818). В разных версиях легенды появлялись мотивы «мести за преданную любовь», «договора с царем-демоном Рейна», «каменного сердца», «пробуждения от зачарованного сна» (см.: ЭЛабулэ. Немецкие сказки минувших времен. 1869; Народные легенды, собранные Вернером Янсеном, 1922). —
1)
Литературную жизнь образу Л., как и само литературное имя, дал немецкий поэт-романтик, участник гейдельбергского кружка Клеменс Брентано в своей стихотворной балладе «Лорелея» («Die Lore Lay»), включенной им первоначально в роман «Годви» (1801-1802). Л. у Брентано — не просто колдунья, русалка, равнодушно губящая людей, — это несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым волшебством. Л. пленяет каждого, кто приблизится к ней, но эти «победы» ей не нужны, потому что возлюбленный покинул ее. Она сама является на суд к епископу и просит сжечь ее на костре, но очарованный ею священник приговаривает Л. лишь к монастырскому заточению. По дороге к монастырю Л. убегает от сопровождающих ее рыцарей и «взлетает» на неприступный утес. Ей кажется, что где-то по Рейну плывет ее возлюбленный, — она бросается вниз и гибнет в водах Рейна. Смерть от тоски ожидает и рыцарей. По мнению Н.И.Балашова, «Лорелея» Брентано «стала для читателей воплощением романтической лирики начала XIX века». 2) Героиня одного из самых знаменитых стихотворений Г. Гейне «Лорелея» (1823), включенных им в цикл «Опять на родине» (1824). В стихотворении Гейне сохраняется трагическая серьезность чувств, но трагедия становится уже уделом пловца, а не Л. Сама героиня здесь предстает как средоточие романтических «тревог» и «скорбей», как олицетворение неумолимой судьбы, гибельного рока. Стихотворение заканчивается ставшими сакраментальными словами: «И всякий так погибает// от песни Лорелей». Это стихотворение стало в Германии народной песней. Ему присуща особенная, трудно переводимая инто-национность. В России его перевел в 1909 г. А.Блок («Не знаю, что значит такое…»). В письме к С.А.Венгерову (19 нояб.1909) Блок писал: «Позвольте предложить Вам для Сборника
Литературного Фонда мой перевод знаменитой «Лорелей». Решаюсь остановиться именно на этом стихотворении, так как в нем мне удалось, кажется, передать все тонкости размера, и, насколько я знаю, впервые». К образу Л. в разное время обращались и другие поэты: Йозеф Эйхендорф (1815), Отто фон Лебен (1821), Жерар де Нерваль (1852), Гийом Аполлинер (1904). Например, у Лебена Л. - тривиальная соблазнительница, а у Эйхендорфа — лесная волшебница. В русской поэзии к образу Л. два раза обращался 0. Мандельштам. В стихотворении «Декабрист» (1917) Л. являет один из ликов России: Все перепуталось и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея. В другом стихотворении, «Стансы» (1935), образ Л. символизирует коварство фашистского режима в Германии: Я помню все: немецких братьев шеи И что лиловым гребнем Лорелей Садовник и палач наполнил свой досуг.
Лит.: Балашов Н.И. Структура стихотворения Брентано «Лорелея» и неформальный анализ// Филологические науки. 1963. №3.
1)
Литературную жизнь образу Л., как и само литературное имя, дал немецкий поэт-романтик, участник гейдельбергского кружка Клеменс Брентано в своей стихотворной балладе «Лорелея» («Die Lore Lay»), включенной им первоначально в роман «Годви» (1801-1802). Л. у Брентано — не просто колдунья, русалка, равнодушно губящая людей, — это несчастная женщина, тяготящаяся своим роковым волшебством. Л. пленяет каждого, кто приблизится к ней, но эти «победы» ей не нужны, потому что возлюбленный покинул ее. Она сама является на суд к епископу и просит сжечь ее на костре, но очарованный ею священник приговаривает Л. лишь к монастырскому заточению. По дороге к монастырю Л. убегает от сопровождающих ее рыцарей и «взлетает» на неприступный утес. Ей кажется, что где-то по Рейну плывет ее возлюбленный, — она бросается вниз и гибнет в водах Рейна. Смерть от тоски ожидает и рыцарей. По мнению Н.И.Балашова, «Лорелея» Брентано «стала для читателей воплощением романтической лирики начала XIX века». 2) Героиня одного из самых знаменитых стихотворений Г. Гейне «Лорелея» (1823), включенных им в цикл «Опять на родине» (1824). В стихотворении Гейне сохраняется трагическая серьезность чувств, но трагедия становится уже уделом пловца, а не Л. Сама героиня здесь предстает как средоточие романтических «тревог» и «скорбей», как олицетворение неумолимой судьбы, гибельного рока. Стихотворение заканчивается ставшими сакраментальными словами: «И всякий так погибает// от песни Лорелей». Это стихотворение стало в Германии народной песней. Ему присуща особенная, трудно переводимая инто-национность. В России его перевел в 1909 г. А.Блок («Не знаю, что значит такое…»). В письме к С.А.Венгерову (19 нояб.1909) Блок писал: «Позвольте предложить Вам для Сборника
Литературного Фонда мой перевод знаменитой «Лорелей». Решаюсь остановиться именно на этом стихотворении, так как в нем мне удалось, кажется, передать все тонкости размера, и, насколько я знаю, впервые». К образу Л. в разное время обращались и другие поэты: Йозеф Эйхендорф (1815), Отто фон Лебен (1821), Жерар де Нерваль (1852), Гийом Аполлинер (1904). Например, у Лебена Л. - тривиальная соблазнительница, а у Эйхендорфа — лесная волшебница. В русской поэзии к образу Л. два раза обращался 0. Мандельштам. В стихотворении «Декабрист» (1917) Л. являет один из ликов России: Все перепуталось и сладко повторять: Россия, Лета, Лорелея. В другом стихотворении, «Стансы» (1935), образ Л. символизирует коварство фашистского режима в Германии: Я помню все: немецких братьев шеи И что лиловым гребнем Лорелей Садовник и палач наполнил свой досуг.
Лит.: Балашов Н.И. Структура стихотворения Брентано «Лорелея» и неформальный анализ// Филологические науки. 1963. №3.